The Big Wave - 大浪逃生記
1947年出版的童書
趁著太陽出來,趕緊整理遭莫拉克颱風淹水浸濕的書,有好多是女兒小時候讀的,其中有一本賽珍珠女士 ( Pearl S, Buck ) 六十多年前寫的童書 The Big Wave ,中文譯名是 "大浪逃生記" ,由林良先生翻譯,國語日報社出版,不過我從沒見過中文的版本,不知道是不是已經絕版了?我記得這是女兒小學二年級讀的書,雖然賽珍珠是諾貝爾文學獎的得主,但是這本書文字淺顯易懂,描述在日本某處發生的一次大海嘯,兩個男孩 Kino 和 Jiya 成長的故事.
Kino 住在山腳下的村莊,和父母及妹妹 Setsu 一家四口,務農為生,隨時有火山爆發的威脅. Jiya 則住在海邊的小漁村,大海嘯一直是村民的夢魘,因為他們的祖先曾經經歷過,所以對儘管漁獲豐富,平時看似平靜的大海,始終充滿著敬畏,這兩個男孩經常開心地玩在一起.沒想到大海嘯果然侵襲小漁村,一夕之間什麼都沒了! Jiya 雖然撿回一條命,但是成為一無所有的孤兒.
Kino 的家庭收容了 Jiya ,把他視為家中的另一個兒子,經過好長的時間和愛心的呵護, Jiya 才慢慢走出傷痛.附近有一位富有的城主知道了這個慘劇,收容倖存的村民. Jiya 是被大海嘯淹沒的漁村裡面,最聰明英俊的男孩,所以城主想要領養他,提供更好的教育,甚至將來可能繼承家業,但是卻遭到 Jiya 的拒絕,他決定和 Kino 一家人一起生活,因為他在 Kino 家感受到滿滿的愛,雖然他們只是一個窮苦的農家.
故事的結局最令人感到意外,經過多年以後,男孩變成強壯的青年,大海的兒子流著和一般人不一樣的血液. Jiya 和 Setsu 組成家庭,回到祖先的海邊,重建小漁村,因為那裡才是漁夫真正的家,城主得知這種情形,不禁搖頭嘆息,他想到一段印度諺語 : The Children of God are very dear , but very queer - Very nice , but very narrow.
重讀這本書,讓我想到這次遭到八八惡水重創的災民,尤其是原住民朋友.這片世代居住,賴以為生的山林,怎麼會就這樣一夕變色?這些部落遠離塵埃,山明水秀,如今卻掩埋在土石流裡,救災之後的重建恐怕才是漫長路途的開始.我相信還是有很多族人想要回到山上去,這裡面有生存的考量,有情感的糾葛,這種心情恐怕我是們平地人很難理解的,就像城主不解 Jiya 他們一樣.我希望政府在考慮遷村的時候,要從心理層面感同身受,我們和對岸最大的不同,就是我們不能一聲令下,強迫百萬人遷離家園吧?!
留言
張貼留言